Как выбрать хорошее переводческое агентство?

11.04.2017

В Украине осуществляют деятельность более 1000 переводческих агентств с различной организационной структурой и специализацией.

Большая часть этих агентств представлена в виде небольших компаний с одним или двумя сотрудниками в штате. В случае необходимости оперативного расширения штата такие компании прибегают к сотрудничеству с переводчиками-фрилансерами. Некоторые же бюро представляют собой крупные переводческие компании с разветвленной сетью филиалов и штатным персоналом.

Какими бывают переводческие компании?

Большинство бюро переводов Украины можно классифицировать в соответствии с ориентацией деятельности на физических или юридических лиц. Так ориентированные на физических лиц агентства переводов преимущественно оказывают услуги нотариального перевода, апостилирования, перевода таких личных документов как паспорт, диплом, свидетельство о рождении и т.д. Часто бывает так, что те организации, чья деятельность связана с облуживанием населения, как правило, оказывают услуги от имени индивидуального предпринимателя. Подобного рода компании имеют привязку к региональным рынкам. Услуги оказываются жителям того города, в котором ведется деятельность. Это обуславливается тем, что при работе с физическими лицами очень части приходится непосредственно контактировать с клиентом для передачи документов.

Основная часть переводческих компаний стремится к сотрудничеству с юридическими лицами. Основной причиной для этого является наличие постоянного спроса на услуги и возможность работы с заказами большого объема. Основными клиентами таких переводческих компаний являются туристические фирмы, представители гостиничного бизнеса, компании, чья деятельность связана с международной выставочной и торговой деятельностью. Значительный объем работ, как правило, подразумевает наличие у переводческого агентства таких специалистов в штате, как переводчики, редакторы, корректоры, верстальщики, маркетологи, руководители проектов и прочий административный персонал.

Чем бюро переводов отличается от индивидуального переводчика?

Прежде всего, разница между агентством и частным фрилансером заключается в цене. Услуги частного переводчика чаще всего обходятся значительно дешевле. Так как ему не приходится нести издержек на содержание офисного помещения, выплату заработной платы персоналу и т.д. Но в отличие от бюро объем работ, который может выполнить частный специалист очень невелик. Для реализации крупных переводческих проектов заказчикам приходится самостоятельно курировать деятельность нескольких переводчиков, принимая на себя административные работы, а также работы по терминологической выверке, вычитке, редактуре и верстке документов. Преимущество бюро переводов в данном случае заключается в том, что заказчик, как правило, получает уже готовый к использованию продукт, отредактированный и сверстанный в соответствии с его требованиями.

При выборе исполнителя для перевода следует, прежде всего, руководствоваться типом и объемом документа, который необходимо перевести. Так, например, в случае необходимости перевода резюме на иностранный язык можно обратиться к частному переводчику, что в свою очередь позволит сэкономить на затратах. Если же клиент является представителем крупной компании, которой каждый месяц нужно переводить по несколько сотен листов технических руководств, то следует обратиться в переводческое агентство, ориентированное на сотрудничество с юридическими лицами, и которое имеет развитый штат сотрудников, позволяющий в заданные сроки и на должном уровне выполнять размещенные клиентами заказы.